Vertaalsoftware
 
Bij het vertalen zijn er voor de vertaler handige tools
beschikbaar om sneller en nauwkeuriger te kunnen werken. Wij werken voornamelijk met Trados, de marktleider op het gebied van vertaalsoftware. Trados is een zeer krachtig programma met de volgende kenmerken:
- De tekst wordt onderverdeeld in segmenten. Een segment is meestal gelijk aan een zin.
- Na vertaling worden het segment en de vertaling opgeslagen in een vertaalgeheugen.
- Als een vertaald segment nog een keer (bijna) hetzelfde voorkomt in de tekst, krijgt de vertaler automatisch de reeds bestaande vertaling te zien en kan hij deze met een druk op de knop overnemen. Zo is consistentie gewaarborgd.
- Bij teksten met tags en codes is alleen de tekst te wijzigen die moet worden vertaald. De tags en codes zijn afgeschermd en blijven dus ongewijzigd. Dit is ideaal voor het vertalen van gecodeerde bestanden, zoals websites en software.
- Het vertaalgeheugen is een goed hulpmiddel voor consistentie in vertalingen.
- Er kan een woordenlijst met specifieke termen aan het geheugen worden gekoppeld. Elke keer als de vertaler een segment vertaalt waarin een term van de woordenlijst voorkomt, ziet de vertaler wat de vertaling moet zijn.
- Vóór vertaling kan Trados een tekst analyseren. Het programma berekent dan het aantal exacte en gedeeltelijke herhalingen in de tekst en kijkt of er in de tekst segmenten voorkomen waarvan al een vertaling in het geheugen aanwezig is. Aan de analyse kunt u zien of het zinvol is om Trados te gebruiken voor de vertaling.
- Als er een update komt op de originele tekst, kan de vertaling snel worden bijgewerkt. Met het vertaalgeheugen kunt u snel zien welke tekst nieuw of gewijzigd is.
Afbeelding: in een HTML-document wordt de te vertalen tekst gescheiden van de tags:

Naast de genoemde kwaliteitsvoordelen is Trados ook kostenbesparend omdat wij herhalingen niet in rekening brengen. Bovendien zijn vertalingen sneller klaar.
Naast Trados gebruiken wij ook SDLX.
|